İmam İskender Ali Mihr
|
:
|
İşte onlar (dünya hayatında Allah'a mutlaka döneceklerinden emin olanlar) ki Rab'lerinden salâvât ve rahmet onların üzerinedir. İşte onlar, onlar hidayete ermiş olanlardır.
|
Diyanet İşleri
|
:
|
İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.
|
Abdulbaki Gölpınarlı
|
:
|
Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar.
|
Adem Uğur
|
:
|
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Ali Bulaç
|
:
|
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
:
|
O teslimiyet gösterip Rablerine sığınanlar üzerine, Rablerinden mağfiret, rahmet (ve cennet) vardır; ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır.
|
Bekir Sadak
|
:
|
Rablerinin magfiret ve rahmeti onlaradir. O'nun yolunda olanlar da onlardir.
|
Celal Yıldırım
|
:
|
İşte onlar (o sabredip Allah'a bağlılık ve teslimiyet gösterenler var ya) onlara, Rab'larından bol mağfiretler ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler de onlardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
:
|
Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır.
|
Diyanet Vakfi
|
:
|
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Edip Yüksel
|
:
|
İşte onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
:
|
işte onlar, rablarından salâvat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar
|
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
|
:
|
İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.
|
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
|
:
|
İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır.
|
Fizilal-il Kuran
|
:
|
İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Gültekin Onan
|
:
|
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
:
|
Onlar (o teslîmiyyet ve istircâı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.
|
İbni Kesir
|
:
|
İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.
|
Muhammed Esed
|
:
|
İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
:
|
işte onlar için Rableri tarafından mağfiretler ve rahmet vardır. Hidâyete erenler de onlardır.
|
Şaban Piriş
|
:
|
Onlara, Rab’lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.
|
Suat Yıldırım
|
:
|
İşte Rab’leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.
|
Süleyman Ateş
|
:
|
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
:
|
Rablerinden (olan bir salat) bağışlanma ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
|
Ümit Şimşek
|
:
|
İşte onlar için Rablerinden bağışlanmalar ve bir rahmet vardır. Ve onlar, doğru yola ermiş olanların tâ kendileridir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
:
|
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.
|
Abdullah Aydın
|
:
|
O teslimiyeti gösterenlere, Rablerinden mağfiret ve rahmet (Cennet) vardır. Onlar doğru yolu bulanlardır.
|
Ahmet Davudoğlu
|
:
|
İşte onlara Rabblerinden mağfiret ve rahmet vardır. Ve işte onlar hidayete erenlerin ta kendileridir.
|
Ali Arslan
|
:
|
İşte onlar! Rabblerinden mağfiretler ve rahmet hep onlaradır. Ve hidayete erenler de onlardır.
|
Arif Pamuk
|
:
|
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Ayntabî Mehmet Efendi
|
:
|
İşte onlara (bu vasıfta bulunan kimselere) Rabblerinden tezkiye, gufrân, lütûf ve ihsan vardır. Hidayete erdirilenler de bunlardır. (Dünya ve ahiret saadetine ihtidâ olunmuşlardır.)
|
Bahaeddin Sağlam
|
:
|
Bunlar için Rabblerinden bağışlanmalar ve rahmet (ikram) vardır. Ve bunlar doğru yolu bulanlardır.
|
Diyanet Vakfı (1993)
|
:
|
İşte Rabblerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Hasan Tahsin Feyizli
|
:
|
İşte Rabblerinden mağfiret ve rahmet, (Allah'a teslimiyet gösteren) onların üzerinedir; işte doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
|
:
|
Rabblerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır.
|
Hüseyin Kaleli
|
:
|
“İşte bunlar, Rablerinden gelen mağfiretler ve rahmet üzerlerine olanlardır. Hem de onlar hidâyete erenlerin kendileridir.”
|
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
|
:
|
İşte Rablerinin mağfiret ve rahmeti onların uzerinedir. Doğru yola ermiş olanlar da onlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
:
|
İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır.
|
Nedim Yılmaz
|
:
|
İşte Rab’lerinden bağışlamalar ve rahmet yalnızca onlarındır. Doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Ömer Rıza Doğrul
|
:
|
İşte bunlar Allah tarafından yarlıgananlar ve bağışlananlardır. Doğru yol üzerinde olanlar da bunlardır.
|
Talat Koçyiğit
|
:
|
Rabblerinden gelen mağfiret ve rahmet, işte onların üzerindedir; hidayete ermiş olanlar da, yine onlardır.
|
Ziya Kazıcı, Necip Taylan
|
:
|
İşte onlara Rabblerinden mağfiret ve rahmet vardır. Ve onlar, hidayete erenlerdir.
|
Bir Heyet
|
:
|
İşte Rabblerinden bağışlamalar ve merhametler hep onlaradır. Ve yalnızca onlar doğru yolu bulmuşlardır.
|
Diyanet İşleri
|
:
|
İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.
|
Abdulbaki Gölpınarlı
|
:
|
Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar.
|
Adem Uğur
|
:
|
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Ali Bulaç
|
:
|
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
:
|
O teslimiyet gösterip Rablerine sığınanlar üzerine, Rablerinden mağfiret, rahmet (ve cennet) vardır; ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır.
|
Bekir Sadak
|
:
|
Rablerinin magfiret ve rahmeti onlaradir. O'nun yolunda olanlar da onlardir.
|
Celal Yıldırım
|
:
|
İşte onlar (o sabredip Allah'a bağlılık ve teslimiyet gösterenler var ya) onlara, Rab'larından bol mağfiretler ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler de onlardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
:
|
Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır.
|
Diyanet Vakfi
|
:
|
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Edip Yüksel
|
:
|
İşte onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
:
|
işte onlar, rablarından salâvat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar
|
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
|
:
|
İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.
|
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
|
:
|
İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır.
|
Fizilal-il Kuran
|
:
|
İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Gültekin Onan
|
:
|
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
:
|
Onlar (o teslîmiyyet ve istircâı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.
|
İbni Kesir
|
:
|
İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.
|
Muhammed Esed
|
:
|
İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
:
|
işte onlar için Rableri tarafından mağfiretler ve rahmet vardır. Hidâyete erenler de onlardır.
|
Şaban Piriş
|
:
|
Onlara, Rab’lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.
|
Suat Yıldırım
|
:
|
İşte Rab’leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.
|
Süleyman Ateş
|
:
|
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
:
|
Rablerinden (olan bir salat) bağışlanma ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
|
Ümit Şimşek
|
:
|
İşte onlar için Rablerinden bağışlanmalar ve bir rahmet vardır. Ve onlar, doğru yola ermiş olanların tâ kendileridir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
:
|
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.
|
Abdullah Aydın
|
:
|
O teslimiyeti gösterenlere, Rablerinden mağfiret ve rahmet (Cennet) vardır. Onlar doğru yolu bulanlardır.
|
Ahmet Davudoğlu
|
:
|
İşte onlara Rabblerinden mağfiret ve rahmet vardır. Ve işte onlar hidayete erenlerin ta kendileridir.
|
Ali Arslan
|
:
|
İşte onlar! Rabblerinden mağfiretler ve rahmet hep onlaradır. Ve hidayete erenler de onlardır.
|
Arif Pamuk
|
:
|
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Ayntabî Mehmet Efendi
|
:
|
İşte onlara (bu vasıfta bulunan kimselere) Rabblerinden tezkiye, gufrân, lütûf ve ihsan vardır. Hidayete erdirilenler de bunlardır. (Dünya ve ahiret saadetine ihtidâ olunmuşlardır.)
|
Bahaeddin Sağlam
|
:
|
Bunlar için Rabblerinden bağışlanmalar ve rahmet (ikram) vardır. Ve bunlar doğru yolu bulanlardır.
|
Diyanet Vakfı (1993)
|
:
|
İşte Rabblerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Hasan Tahsin Feyizli
|
:
|
İşte Rabblerinden mağfiret ve rahmet, (Allah'a teslimiyet gösteren) onların üzerinedir; işte doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
|
:
|
Rabblerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır.
|
Hüseyin Kaleli
|
:
|
“İşte bunlar, Rablerinden gelen mağfiretler ve rahmet üzerlerine olanlardır. Hem de onlar hidâyete erenlerin kendileridir.”
|
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
|
:
|
İşte Rablerinin mağfiret ve rahmeti onların uzerinedir. Doğru yola ermiş olanlar da onlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
:
|
İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır.
|
Nedim Yılmaz
|
:
|
İşte Rab’lerinden bağışlamalar ve rahmet yalnızca onlarındır. Doğru yolu bulanlar da onlardır.
|
Ömer Rıza Doğrul
|
:
|
İşte bunlar Allah tarafından yarlıgananlar ve bağışlananlardır. Doğru yol üzerinde olanlar da bunlardır.
|
Talat Koçyiğit
|
:
|
Rabblerinden gelen mağfiret ve rahmet, işte onların üzerindedir; hidayete ermiş olanlar da, yine onlardır.
|
Ziya Kazıcı, Necip Taylan
|
:
|
İşte onlara Rabblerinden mağfiret ve rahmet vardır. Ve onlar, hidayete erenlerdir.
|
Bir Heyet
|
:
|
İşte Rabblerinden bağışlamalar ve merhametler hep onlaradır. Ve yalnızca onlar doğru yolu bulmuşlardır.
|