(Bu yazıyı 11 Şubat 2015 günü yazmışım ve bu köşede yayımlanmış.
Değişen bir şey olmadığı gibi durum daha da vahim.
Evlat babaya “oha” diyebiliyor günümüzde.
Devleti yönetenlerden birinin, devletin televizyonunda, organize suç örgütü lideri olduğu söylenen biri için kullandığı çirkin yakıştırmaya bakarsak, evladın babaya “oha” demesi, düzgün birini “adamın dibi” diye sıfatlandırması bana göre hafif kalıyor.
Sıradan yurttaş kimi örnek alacak?
Nerelerdeydik nerelere geldik?
Daha nerelere geleceğimiz de belirsiz…)
“Bir zamanlar” deyince çok eskiye dayanır, öyle demeyeceğim.
Daha düne kadar “düzgün adam” denirdi “Adamın hası” denirdi.
Yakın bir zamandan beri bu tür sıfatlandırmalar değişti.
Ne oldu?
Bunların yerini “adamın dibi” aldı.
Şimdilerde “Adamın dibi” deniyor.
Veya “dibine kadar adam…”
Cehaletimi bağışlayın, bunun ne anlama geldiğini anlayamıyorum.
Anlayabilen biri varsa lütfen bana da anlatsın.
Üstelik bu “adamın dibi” söylemini yadırgadığımı da belirtmem gerek. Şimdi ben en güvendiğim, yakın bir arkadaşım için, “adamın dibisin” desem…
Ya da güvendiğim, yakın bir arkadaşım benim için “dibine kadar adam” dese, vallahi billahi ben de alınırım, o yakın arkadaşım da alınır.
Bir de bu söylemin, bizi yönetenler için kullanıldığını düşünün; “Yahu adam dibine kadar başbakan” ya da “milletvekili ama adamın dibi” dense…
Veya bir bürokrat için, “dibine kadar adam canım, hem de adamın dibi” dense…
Yadırgamaz mısınız?
Ben yadırgarım.
Günümüzde sık kullanılan bu sıfatlandırmayı neden yadırgadığımı da kestiremiyorum.
Bana sevimsiz geldiğinden belki de.
Yarın Osmanlıcayı benimsesek, o dilde bu söylemi nasıl kullanacağız?
Hani istesek de istemesek de Osmanlıcayı öğretecekler ya…
Bu “adamın dibi” lafını Osmanlıcaya nasıl çevireceğimizi şimdiden merak etmeye başladım.
Dilbilimcilere duyurulur…
|